5月20日至22日,由中英高等教育人文聯(lián)盟主辦,清華大學(xué)世界文學(xué)與文化研究院和新南威爾士大學(xué)藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院共同承辦,清華大學(xué)外文系文學(xué)史、思想史和文明史學(xué)科群協(xié)辦的第七屆“世界地圖與世界文化”國(guó)際學(xué)術(shù)論壇在線召開。清華大學(xué)副校長(zhǎng)彭剛,清華大學(xué)世界文學(xué)與文化研究院院長(zhǎng)、中英高等教育人文聯(lián)盟執(zhí)行理事會(huì)主任兼秘書長(zhǎng)、清華大學(xué)外文系教授顏海平,聯(lián)盟常務(wù)副秘書長(zhǎng)、外文系副教授劉昊,外文系教授、文學(xué)史、思想史和文明史研究學(xué)科群帶頭人雋雪艷等出席開幕式。
此次論壇主題是“文化中國(guó)、翻譯與當(dāng)代性”,來自13個(gè)國(guó)家34所高校和機(jī)構(gòu)的46位專家學(xué)者聚焦文學(xué)、電影、戲劇舞臺(tái)與視覺藝術(shù)領(lǐng)域的翻譯比較研究,開展了為期3天的深入交流研討。論壇吸引了300余名專業(yè)人士參與。
彭剛在致辭中表示,在新冠肺炎疫情形勢(shì)依然嚴(yán)峻的今天,國(guó)際交流依然艱難,因此更加可貴;人文溝通交流是當(dāng)前探索許多全球性難題解決的根本路徑之一,論壇如期舉行,具有重要意義。文學(xué)、電影、戲劇舞臺(tái)與視覺藝術(shù)是現(xiàn)代人類精神生活的重要組成部分,以翻譯為路徑進(jìn)行的跨文化人文探討有著深刻的前沿性,來自不同文化背景的專家將對(duì)跨文化人文學(xué)術(shù)從不同專業(yè)角度提供詮釋,以體現(xiàn)人文學(xué)術(shù)、人文教育在國(guó)際合作中的創(chuàng)新力,體現(xiàn)人文交流在跨學(xué)科發(fā)展中的國(guó)際成果,體現(xiàn)人文學(xué)科在科學(xué)技術(shù)更新中的重要作用。相信本次論壇產(chǎn)出的豐富成果,能夠有力推動(dòng)跨學(xué)科、跨地域、跨國(guó)別和跨文化的互動(dòng)和對(duì)話,推進(jìn)深化人文合作,為促進(jìn)人類多樣文明與和諧共生作出貢獻(xiàn)。
顏海平在題為“彼此的抵達(dá)”的主旨演講中,從英國(guó)作家E.M.福斯特“唯有相聯(lián)”的理念和表達(dá)這一理念的英語(yǔ)文學(xué)思想作品與中國(guó)相關(guān)翻譯作品開講,追溯跨越現(xiàn)代世界秩序建構(gòu)中的邊界、隔閡、沖突乃至對(duì)立而相聯(lián)的精神資源,展示了人文史上通過翻譯這一“特殊文學(xué)形式”而記撰的跨文化歷史,和其中蘊(yùn)含的“彼此的抵達(dá)”愿景守望。
通過討論由“翻譯生產(chǎn)”而造就“世界文學(xué)”乃至重塑人類生活世界版圖的數(shù)十年學(xué)界論辯及其核心文本,包括穆夫提2016年出版的《忘記英語(yǔ)》、卡桑2004年出版的《不可譯之語(yǔ)匯》和列文森1971年出版的《革命與世界主義——西方舞臺(tái)與中國(guó)舞臺(tái)》,顏海平重訪了本雅明1923年的經(jīng)典文本《譯者的任務(wù)》,并導(dǎo)向?qū)ΜF(xiàn)代中國(guó)譯家包括清華外文譜系的個(gè)案分析和引言性評(píng)論,從茅以升的中譯《科學(xué)的故事》到許淵沖的英譯《靜夜思》,示意出一個(gè)漫長(zhǎng)深厚的跨文化實(shí)踐脈絡(luò),其中有待認(rèn)知的由跨文化勞動(dòng)而變革性相聯(lián)的創(chuàng)造驅(qū)動(dòng)和從“唯有相聯(lián)”到“彼此抵達(dá)”的歷史意義和效能。
三天論壇的主題分別為文學(xué)翻譯、影視翻譯以及戲劇舞臺(tái)和視覺藝術(shù)翻譯。國(guó)內(nèi)外高校的學(xué)者們積極分享各自研究、揭示的跨越語(yǔ)言、文化、國(guó)別和文明邊界的人文現(xiàn)象和精華。
文學(xué)翻譯分論壇由清華大學(xué)劉昊副教授和鄭文博副教授主持。對(duì)談人為悉尼大學(xué)石峻山(Josh Stenberg)高級(jí)講師和新南威爾士大學(xué)保羅·葛思諦講席教授。
復(fù)旦大學(xué)戴從容教授以其《芬尼根守靈夜》中譯為例,探討了以實(shí)驗(yàn)性文學(xué)翻譯增進(jìn)跨文化理解。利茲大學(xué)弗朗西絲·韋特曼(Frances Weightman)教授聚焦中國(guó)兒童文學(xué)在英國(guó)的翻譯、傳播和接受途徑,揭示其中的跨文化的社會(huì)內(nèi)涵。
愛爾蘭國(guó)立高威大學(xué)哲西平(Gerald Cipriani)教授以中國(guó)思想的翻譯為例,聚焦理解原語(yǔ)言“相異性”過程中兩種策略下譯入語(yǔ)的事實(shí)功能。
威尼斯大學(xué)尼科萊塔·佩薩羅(Nicoletta Pesaro)副教授探討了重要意大利譯者采用的跨文化翻譯策略及其重構(gòu)出能與意大利讀者產(chǎn)生共鳴的中國(guó)文化形象的創(chuàng)新方法。
南非大學(xué)譚哲理(Paul Z Tembe)講師和約翰內(nèi)斯堡大學(xué)革耶·托馬塞利(Keyan G Tomaselli)教授探討了撒哈拉以南非洲關(guān)于班圖精神的踐行和社會(huì)實(shí)踐的概念與語(yǔ)碼,審視宗教和非物質(zhì)維度的跨文化交疊和生成。
云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院劉樹森教授探討了西方傳教士對(duì)中國(guó)早期現(xiàn)代文學(xué)翻譯的期望、操控,以及其產(chǎn)生的跨文化影響。
北京師范大學(xué)張政教授基于《佛國(guó)記》六個(gè)英譯本,從他者主動(dòng)性比較英譯特色,探究“他者”受限性背后的歷史文化成因。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馬會(huì)娟教授以回溯視域縝密分析了大衛(wèi)·霍克斯英譯版《紅樓夢(mèng)》的諸多手稿、翻譯策略、學(xué)理原則和跨文化效能。
電影翻譯分論壇由北京電影學(xué)院譚慧教授和新南威爾士大學(xué)趙婧(Elaine Jing Zhao)高級(jí)講師共同主持。對(duì)談人為芬蘭圖爾庫(kù)大學(xué)伊夫·甘比爾(Yves Gambier)教授和挪威阿哥德大學(xué)路易斯·佩雷斯-岡薩雷斯(Luis Pérez-González)教授。
復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授探討了視覺文化時(shí)代里中國(guó)古詩(shī)的視覺化翻譯。中國(guó)傳媒大學(xué)金海娜教授探討了電影修復(fù)中的字幕回譯問題。
香港浸會(huì)大學(xué)德明(Luis Damián Moreno García)助理教授聚焦中國(guó)電視劇在西語(yǔ)國(guó)家的粉絲字幕翻譯,探討其給西語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)帶來的影響。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院鄭熙青助理研究員分析了數(shù)字化背景下中國(guó)電影翻譯的特點(diǎn)和文化語(yǔ)境。布里斯托大學(xué)卡羅爾·奧沙利文(Carol O’Sullivan)副教授探討了二十世紀(jì)五十年代以來中國(guó)電影在英國(guó)以及愛爾蘭的放映和翻譯情況。
海德堡大學(xué)弗蘭齊斯卡·科吉(Franziska Koch)助理教授探討創(chuàng)傷性缺失翻譯中,缺失存在和認(rèn)知的重塑問題。
??巳卮髮W(xué)郭婷講師探討譯者在展現(xiàn)和闡釋同性身份的不同以及將上海同性文化的本土性傳達(dá)給國(guó)際觀眾時(shí)采用的策略。
香港大學(xué)王定坤助理教授將粉絲參與翻譯的文化定義為一種自下而上的翻譯理論去殖民化策略。
戲劇舞臺(tái)和視覺藝術(shù)翻譯分論壇由北京中間美術(shù)館盧迎華館長(zhǎng)和清華大學(xué)塞繆爾·海德普里姆(Samuel Heidepriem)助理教授共同主持。對(duì)談人為香港北山堂基金會(huì)、清華大學(xué)藝術(shù)博物館何小蘭和清華大學(xué)哈里森·亞當(dāng)斯(Harrison Adams)助理教授。
新南威爾士大學(xué)保羅·格拉斯頓教授從跨文化差異的角度解讀了中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)家對(duì)內(nèi)緣技藝的翻譯性暨跨文化性使用。
慕尼黑大學(xué)安娜·斯特歇爾(Anna Stecher)助理教授探討了中國(guó)話劇導(dǎo)演林兆華如何將用非中文寫成的戲劇文本翻譯成新的當(dāng)代舞臺(tái)語(yǔ)言,為當(dāng)代觀眾理解和接受。
新南威爾士大學(xué)米內(nèi)爾娃·因瓦爾德(MinervaInwald)研究員分析了《毛主席去安源》從畫作到毛主席像章的形式變遷,并以此分析1968年至1969年間的藝術(shù)文化。
新南威爾士大學(xué)帕特里夏·費(fèi)拉肯(Patricia Flanagan)研究員和水族馬尾繡藝人宋水仙女士通過追蹤水族馬尾繡和苗族蠟染等工藝品的非物質(zhì)形態(tài),探討中國(guó)貴州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的實(shí)踐和意義。
西澳大學(xué)的達(dá)倫·喬根森(Darren Jorgensen)探討了當(dāng)代視覺藝術(shù)家張強(qiáng)表演性書法中的性別與異質(zhì)。
新南威爾士大學(xué)路易絲·拉韋利(Louise Ravelli)教授和博士生伍小琴采用社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角,討論了博物館核心文化的翻譯性轉(zhuǎn)化。
哥本哈根大學(xué)當(dāng)代藝術(shù)策展人齊拉·布羅修斯(Cila Brosius)探討年輕的中國(guó)藝術(shù)家是如何將他們的文化和跨國(guó)經(jīng)驗(yàn)以視覺方式呈現(xiàn)的。
荷蘭烏特勒支大學(xué)博士生馬萱探索中國(guó)華僑藝術(shù)家黃小鵬創(chuàng)作的錄像藝術(shù)作品中有意的誤譯。
弗萊堡大學(xué)策展人高意達(dá)(Nora Gantert)基于中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)探討歷史是如何翻譯到未來、科技和時(shí)間磋商之中的。多倫多大學(xué)陳之恩講師從翻譯改變性的角度闡明了康雍乾盛世的跨文化主義。
在閉幕式的總結(jié)發(fā)言中,顏海平表示參會(huì)學(xué)者的分享在專業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)性和跨學(xué)科的融會(huì)性上達(dá)到的高水平,使得本次國(guó)際論壇收獲豐盈,尤其是貫穿其中的跨文化學(xué)理意識(shí),讓人獲益匪淺。顏海平期待在歷史性的變革時(shí)刻,為“相聯(lián)相通”的愿望所驅(qū)動(dòng)而在本論壇匯聚一堂的各國(guó)人文學(xué)者學(xué)人,在持續(xù)合作中,深化凝練共性的歷史命題并將命題的研究和成果體現(xiàn)在后續(xù)出版和教育教學(xué)的合作中。論壇組織者保羅·葛思諦和金海娜分別致專題總結(jié)、后續(xù)編著方案簡(jiǎn)述和對(duì)工作人員的感謝。
作為由清華大學(xué)世文院和外文系2016年創(chuàng)立、中英高等教育人文聯(lián)盟的常設(shè)論壇“世界地圖與世界文化”系列的第七屆,本屆論壇是線上首次,涵蓋了來自13個(gè)國(guó)家8個(gè)語(yǔ)種的學(xué)者學(xué)人,標(biāo)志著論壇系列的新高度和新階段。
好了,這篇文章的內(nèi)容發(fā)貨聯(lián)盟就和大家分享到這里,如果大家網(wǎng)絡(luò)推廣引流創(chuàng)業(yè)感興趣,可以添加微信:80709525 備注:發(fā)貨聯(lián)盟引流學(xué)習(xí); 我拉你進(jìn)直播課程學(xué)習(xí)群,每周135晚上都是有實(shí)戰(zhàn)干貨的推廣引流技術(shù)課程免費(fèi)分享!